Sobre Filipa Riscado

O meu perfil, a minha experiência profissional e competências-chave

Sobre a Tradutora

Filipa Riscado é uma cidadã portuguesa, nascida, criada e formada em Portugal. Tem duas licenciaturas, uma na área do Marketing (Relações Públicas) e uma segunda em Tradução. Possui o certificado BEC Higher (em inglês comercial e financeiro avançado) da Universidade de Cambridge e igualmente um certificado de Espanhol Avançado do Instituto Cervantes.

Iniciou a sua carreira profissional em 2002, em grandes construtoras portuguesas, em funções de apoio executivo (diretores, administradores e concursos públicos). Posteriormente, criou uma pequena empresa online focada em serviços de secretariado e serviços telefónicos virtuais (remotos).

Desde 2017, trabalha a tempo inteiro como tradutora independente, traduzindo documentos nas áreas do Direito, Negócios e Finanças, e Medicina e Farmácia. A tradução de documentos oficiais para efeitos de migração e legalização faz igualmente parte das suas áreas de especialidade.

Línguas de trabalho: inglês, espanhol e português de Portugal (nativo).

Utilizadora avançada do MS Word.

A minha abordagem
ao trabalho
:

  • Imprimo sempre os documentos. Desta forma, consigo controlar as frases em contexto no documento, página a página, algo que se perde quando se trabalha com software de tradução.

  • Nos projetos grandes e demorados que recebo, contabilizo sempre o volume de palavras que tenho de traduzir por dia. Desta forma, sei que irei cumprir o prazo de entrega.

  • Quando recebo documentos em PDF para traduzir (a maioria das vezes), preparo um ficheiro praticamente idêntico no Word, com o mesmo texto de partida em cada página, incluindo o texto nos carimbos e imagens.

  • Sou uma utilizadora proficiente do MS Word. Na preparação e tratamento de ficheiros Word, tenho sempre em consideração:

→ Ficheiros que sejam “amigos” do software de tradução e da leitura por computador

→ Legibilidade para o utilizador / entidade final

→ Apresentação final

  • Sou rigorosa com as fontes que consulto. Procuro consultar sempre fontes fiáveis, como dicionários monolingues e glossários especializados, sites de empresas e/ou organismos públicos de atividade idêntica ao tema que tenho em mãos, o site do cliente, publicações de associações de profissionais, teses, documentos paralelos, legislação nacional e europeia, etc.

  • Evito ao máximo dar erros e usar “muletas” nas minhas traduções. Procuro esclarecer sempre as minhas dúvidas de gramática, construção sintática e conjugação verbal junto de sites geridos por especialistas, professores de português ou em dicionários da língua portuguesa.

Software utilizado

  • Trados Studio

    SOFTWARE DE TRADUÇÃO
    PROFISSIONAL

  • Multiterm

    BASE DE DADOS
    TERMINOLÓGICA

  • Acrobat Pro DC

    EDITOR E CONVERSOR DE PDFs PROFISSIONAL

  • Flip

    CORRETOR ORTOGRÁFICO E
    SINTÁTICO DA PRIBERAM

  • Deepl Pro

    MOTOR DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA SUPORTADA POR IA (API)

  • Perplexity

    INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL (IA)
    GENERATIVA PARA AJUDA NA PESQUISA

Extensa experiência nos formatos de ficheiro

PDF, Word, Excel e PowerPoint

Tem alguma questão?

Pode contactar-me por e-mail ou telefone.

Eu falo a sua língua!

Português (nativo) • Espanhol • Inglês

Contactar-me