Sobre Filipa Riscado
O meu perfil, a minha experiência profissional e competências-chave
Sobre a Tradutora
Filipa Riscado é uma cidadã portuguesa, nascida, criada e formada em Portugal. Tem duas licenciaturas, uma na área do Marketing (Relações Públicas) e uma segunda em Tradução. Possui o certificado BEC Higher (em inglês comercial e financeiro avançado) da Universidade de Cambridge e igualmente um certificado de Espanhol Avançado do Instituto Cervantes.
Iniciou a sua carreira profissional em 2002, em grandes construtoras portuguesas, em funções de apoio executivo (diretores, administradores e concursos públicos). Posteriormente, criou uma pequena empresa online focada em serviços de secretariado e serviços telefónicos virtuais (remotos).
Desde 2017, trabalha a tempo inteiro como tradutora independente, traduzindo documentos nas áreas do Direito, Negócios e Finanças, e Medicina e Farmácia. A tradução de documentos oficiais para efeitos de migração e legalização faz igualmente parte das suas áreas de especialidade.
Línguas de trabalho: inglês, espanhol e português de Portugal (nativo).
Utilizadora avançada do MS Word.
A minha abordagem
ao trabalho:
Imprimo sempre os documentos. Desta forma, consigo controlar as frases em contexto no documento, página a página, algo que se perde quando se trabalha com software de tradução.
Nos projetos grandes e demorados que recebo, contabilizo sempre o volume de palavras que tenho de traduzir por dia. Desta forma, sei que irei cumprir o prazo de entrega.
Quando recebo documentos em PDF para traduzir (a maioria das vezes), preparo um ficheiro praticamente idêntico no Word, com o mesmo texto de partida em cada página, incluindo o texto nos carimbos e imagens.
Sou uma utilizadora proficiente do MS Word. Na preparação e tratamento de ficheiros Word, tenho sempre em consideração:
→ Ficheiros que sejam “amigos” do software de tradução e da leitura por computador
→ Legibilidade para o utilizador / entidade final
→ Apresentação final
Sou rigorosa com as fontes que consulto. Procuro consultar sempre fontes fiáveis, como dicionários monolingues e glossários especializados, sites de empresas e/ou organismos públicos de atividade idêntica ao tema que tenho em mãos, o site do cliente, publicações de associações de profissionais, teses, documentos paralelos, legislação nacional e europeia, etc.
Evito ao máximo dar erros e usar “muletas” nas minhas traduções. Procuro esclarecer sempre as minhas dúvidas de gramática, construção sintática e conjugação verbal junto de sites geridos por especialistas, professores de português ou em dicionários da língua portuguesa.
Software utilizado
-

Trados Studio
SOFTWARE DE TRADUÇÃO
PROFISSIONAL -

Multiterm
BASE DE DADOS
TERMINOLÓGICA -

Acrobat Pro DC
EDITOR E CONVERSOR DE PDFs PROFISSIONAL
-

Flip
CORRETOR ORTOGRÁFICO E
SINTÁTICO DA PRIBERAM -

Deepl Pro
MOTOR DE TRADUÇÃO AUTOMÁTICA SUPORTADA POR IA (API)
-

Perplexity
INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL (IA)
GENERATIVA PARA AJUDA NA PESQUISA
Extensa experiência nos formatos de ficheiro
PDF, Word, Excel e PowerPoint
Tem alguma questão?
Pode contactar-me por e-mail ou telefone.
Eu falo a sua língua!
Português (nativo) • Espanhol • Inglês